Le mot vietnamien "đấu ẩu" signifie essentiellement se quereller ou se disputer. Il est souvent utilisé pour décrire une situation où deux ou plusieurs personnes se battent ou se disputent de manière bruyante et désordonnée.
Sens général : "đấu ẩu" est utilisé pour parler d'une dispute qui peut être physique ou verbale, souvent sans grande importance mais qui peut dégénérer rapidement.
Contexte : Ce terme est souvent utilisé dans des contextes informels ou familiers.
Dans un sens plus avancé, "đấu ẩu" peut également être utilisé pour décrire des conflits dans des situations compétitives, comme des rivalités sportives ou des disputes entre amis qui prennent une tournure plus sérieuse. - Exemple : "Cuộc đấu ẩu giữa hai đội bóng đã thu hút nhiều khán giả." (La dispute entre les deux équipes de football a attiré beaucoup de spectateurs.)
Il n’y a pas de variantes directes de "đấu ẩu", mais on peut utiliser des mots apparentés pour enrichir le vocabulaire :
Bien que "đấu ẩu" soit principalement utilisé pour décrire une dispute, il peut également porter une connotation d'impuissance ou de désespoir lorsque les parties ne peuvent pas trouver un terrain d'entente.
Voici quelques synonymes qui peuvent être utilisés dans des contextes similaires : - Cuộc cãi nhau : signifie "une dispute". - Rix : signifie "une bagarre". - Xô xát : signifie "un affrontement" ou "un conflit physique".
Le mot "đấu ẩu" est un terme utile pour décrire des disputes ou des conflits, souvent de manière informelle.